In Reply to: Why? posted by Daniel on Thursday, 11. November 2004 at 21:31 Bali Time:
as the song says...
Balinese ppl study bahaha indo but..
THEY ALSO STUDY BALINESE
Here are some BALINESE WORDS..COMPARE THEM TO INDO AND SEE THE DIFFERENCE
Cheap ............. mudah
Do you bargain? ... Dadi tawah?
Expensive ......... mael
Good morning ...... Rahajeng semeng
How much...? ...... Aji kude...?
Thank you ......... Matur suksume
you can also find the word with audio here:
http://www.aa.tufs.ac.jp/~asako/textbook/Lesson05/05voc.htm
Modern Balinese is the version that got the influence from Dutch, Chinese, and English. Modern Balinese language at least introduces further variation such as:
* Written language, as mentioned mostly unknown for daily communication,
* Polite language ( Basa Alus ). This level introduces what is called "Alus Sor and Alus Singgih". Alus Sor means words that used to put the speaker's status lower than his/her speaking counterpart, and "Alus Singgih" is the words that used to put the position of his/her speaking counterpart at higher status,
* Formal language ( Alus Madia ), is a generally accepted language spoken at the public by some one as presenter, head of meeting, and among those do not know each other.
* Folk language ( Basa kasar ), is spoken by the largest part of Balinese and mostly among Sudra cast.
In offering some basic linguistic rules and pronunciation hints, is to look at some of the aspects of the language that offer clues to Balinese culture and society - the distinctive "High" and "Low" modes of address, the words for time, direction, and measurement, and the characteristically Balinese use of euphemism.
Balinese is not the same language as Indonesian. Before they were united into one nation after World War II, each of the many cultures within the archipelago had its own language. Most were varieties of Austronesian, but the languages were, and still are, quite distinct. Since Malay had for centuries been the trading language of the Indies, when Indonesia achieved its independence the language was adopted, in a rather piecemeal fashion, as Bahasa Indonesia. It is spoken everywhere in Indonesia, but in most places it must be learned in the state-run schools. A Balinese child hears nothing but Balinese in his home. He first comes into contact with Indonesian when he goes to primary school.
As with most languages, Balinese as it is spoken today is great mixture. It contains many Sanskrit words, Chinese words, Parsi words, and Tamil words. And, because of colonial and commercial activities, many words as sekolah, dokter, and buku have Dutch origins. Portuguese influence has produced such words as kemeja, bola, and jendela. English expressions such as "stop," botol, and tiket are heard everywhere.
Balinese is primarily a spoken language. The Balinese, as a rule, are not great readers. Few families own any books at all and, if they do, they are likely to be written in Indonesian. Balinese literature is confined mostly to sacred religious works, which are generally not available to ordinary people. Some effort has been made to stimulate the writing of Balinese. Balinese is a required language for school children, and the first books that a student uses in school are written in his native tongue. A few books of stories written in Balinese have been published. Balinese may be, and usually is, written using the ordinary Roman alphabet known as Tulisan Bali. Tulisan Bali is a required subject in primary school, but most students forget it quickly.
An Attempt has been made by some authorities to standardize Balinese spelling, which varies quite a bit. But, since there is so little literature in this medium, the effects are scarcely noticeable. Balinese lacks the letters f,q,v,x, and z. Most dictionaries have almost no words with the initial h. The "h" sound is silent in Balinese except at the end of a syllable, such as the word belah, "break." It was formerly pronounced at the beginning of such suffixes as -a, -an, -ang, -e, and -in, as well as in other circumstances, but the loss of the pronunciation of the initial h (and "a" and "e") problem leads to such strange situations as the following equivalent spellings of the word for "group": seka, sekehe, sekaa, sakahe, and sekaha. The authoritative Dictionary of Balinese-English, by C. Clyde Barber, lists under initial "h" almost all words that begin with a vowel. Most other dictionaries and word lists do not follow this practice. Pronunciation presents no difficulty to the speaker of a Romance language and is largely phonetic.
BUT I THINK THE POSTER REALLING MEANT..HOW TO SAY IT IN BAHASA INDO BUT SAID BALINESE. could be wrong. have been wrong more times than i can remember.